Sunshine Translations
 

English

French

German

Italian

Portuguese

Spanish

Amharic

Nuer

Oromo

Somali

Swahili

Tigrigna
Services Procedures Extras Contact

 Project Structures: 


According to the project size and requirements the optimal structure may be either a simple translation, or a translation with independent proofreading, or a more complex structure up to an hierarchical T.E.P. system with 1 editor per 3 translators, 1 proofreader per 3 editors and 1 project manager per 3 proofreaders, including terminology preparation, consistency checks, and final testing of functional environments, multilingually.
 

 Basic Guidelines: 

Translators

  • No content may be added or omitted.
  • The target text should look like a text authored in the target language, not like a translation.
  • The style should be clear and natural.
Proofreaders
  • Point out:
    • Major errors (such as: wrong meaning, embarrasing grammar, omission).
    • Minor errors (such as: wrong spelling, meaning not exact enough or too exact).
    • What the translator did particularly well.
  • Improve style, clarity, and formatting.
  • Mark only corrected errors, not stylistical improvements.
  • Give the translator an opportunity to discuss the corrections.
Project Managers
  • Translations of professional standard are translated or at least proofread only by native speakers of the target language, otherwise the customer must be advised in the quote.
  • Where terminology or phrasing must be used consistently, the consistency should be supported by the preparation of standard terminology and the application of a CAT tool.