Project Structures: |
According to the project size and requirements
the optimal structure may be either a simple translation,
or a translation with independent proofreading,
or a more complex structure up to an hierarchical
T.E.P. system with 1 editor per 3 translators,
1 proofreader per 3 editors and 1 project manager per 3 proofreaders,
including terminology preparation, consistency checks, and
final testing of functional environments, multilingually.
|
|
Basic Guidelines:
|
Translators
- No content may be added or omitted.
- The target text should look like a text authored
in the target language, not like a translation.
- The style should be clear and natural.
Proofreaders
- Point out:
- Major errors (such as: wrong meaning, embarrasing grammar, omission).
- Minor errors (such as: wrong spelling, meaning not exact enough or too exact).
- What the translator did particularly well.
- Improve style, clarity, and formatting.
- Mark only corrected errors, not stylistical improvements.
- Give the translator an opportunity to discuss the corrections.
Project Managers
- Translations of professional standard are translated or at least
proofread only by native speakers of the target language,
otherwise the customer must be advised in the quote.
- Where terminology or phrasing must be used consistently,
the consistency should be supported by the preparation of
standard terminology and the application of a CAT tool.
|